La Tierra by Gabriela Mistral

Home
Site Map
21st Century Writers
20th Century Writers
19th Century Writers
18th Century Writers
17th Century Writers
Great Writing
Irish literature
Submitted works
Absolutely Cool
Art
Dance
Music
Art by Igor Stavinsky
Photography
Short Films
Sculpture
Etcetera and so on.
About us

La Tierra

A poem by

Gabriela Mistral

Chilean poet, Nobel Prize for Literature winner

Niño indio, si estás cansado, / Indian boy, if you are tired,
tú te acuestas sobre la Tierra, / Lay yourself down on the Earth,
y lo mismo si estás alegre, / and do the same if you are happy,
hijo mío, juega con ella… / My son, play with her…
Se oyen cosas maravillosas / Wondrous things are heard
al tambor indio de la Tierra: / Through Earth’s Indian drum:
se oye el fuego que sube y baja / One hears the fire that leaps and falls
buscando el cielo, y no sosiega. / Searching for the sky, never to be soothed.
Rueda y rueda, se oyen los ríos / Round and round, the rivers sound
en cascadas que no se cuentan. / in countless cascades.
Se oyen mugir los animales; / The animals lowing;
se oye el hacha comer la selva. / The ax consuming the forest.
Se oyen sonar telares indios. / The sound of Indian cloth looms.
Se oyen trillas, se oyen fiestas. / One hears harvesting, one hears partying.
Donde el indio lo está llamando, / When the Indian is calling it,
el tambor indio le contesta, / His drum answers,
y tañe cerca y tañe lejos, / Drumming near and drumming far,
como el que huye y que regresa… / as it flees and then returns…
Todo lo toma, todo lo carga / It takes it all, all is carried
el lomo santo de la Tierra: / on the Earth’s blessed back:
lo que camina, lo que duerme, / All that walks, all that sleeps,
lo que retoza y lo que pena; / All that frolics, all that suffers;
y lleva vivos y lleva muertos / It bears the living and it bears the dead
el tambor indio de la Tierra. / This Indian drum of the Earth.
Cuando muera, no llores, hijo: / When there is a death, do not cry, son:
pecho a pecho ponte con ella, / Put your breast against hers,
y si sujetas los alientos / And if there is breathing
como que todo o nada fueras, / As if it were all or nothing,
tú escucharás subir su brazo / You will listen and raise the arm
que me tenía y que me entrega, / that I had and now surrender,
y la madre que estaba rota / And the mother who was broken
tú la verás volver entera. / You will see returned whole.

clip_image002.gif

Photosingeneral/feather_pen_ink_3_6.jpg

clip_image002.gif
cssbar.gif